Mandi / Lundi

Boulanger

Bim Beck / Chez le boulanger

Wann m'r en d'Beckerei kommt, làche d'Euije un de G'schmàck vum worme Brot, vun de Hernle un Schokolà-Wecke griewle d'Nos.

En entrant dans la boulangerie, c'est un régal pour les yeux et les odeurs du pain chaud, des croissants et autres pains au chocolat titillent les narines.

 

A Làng's
A Ründ's
A Leib
A Pfinderle
A Bürebrot
A Klejebrot
A Sübrot
A Zopf
A Hernel
 
: Un pain long 
: Un pain rond
: Une miche
: Un pain d'une livre
: Un pain paysan
: Un pain de seigle
: Un subrot (pain à un sou)
: une tresse
: Un croissant
A Wecke
A Teewecke
A Wàsserwecke
A Melichwecke
A 14 juillet-Wecke
A Keujelhopf
Bredle
Anisbredle
Labkechle
: Un petit pain
: Un pain au thé
: Un pain à l'eau
: Un pain au lait
: Un petit pain du 14 juillet
: Un kougelhof
: Des petits fours
: Des petits fours à l'anis
: Pains d'épices

 

Baeckeoffe / Baeckeoffe

Baeckeoffe esch a irdisches G'scherr voll Fleisch un Grumbeeere, des vun de Hüssfreuije d's morit's zuem Beck gebrocht esch worre, vor dàss'e en 's Fald oder àn d'Wesch gànge sen, un des drei Stunge em Bàchoffe geblewe esch, noch'm Brotbàche. Am Mettdeuij esch gekocht gewan !

Le matin, avant d'aller aux champs ou à la lessive, les ménagères apportaient un récipient (poterie) rempli de viande et de pommes de terre que le boulanger mettait trois heures au four, après la cuisson du pain. À midi, le plat était prêt !

Frejer / Autrefois

Zügob het m'r bekumme, wànn de Leib vum a Kilo 's Gewecht nit het g'het.

Zügob ( : en plus ; gob : coupe) : La miche d'un kilo était pesée et lorsqu'elle ne faisait pas le poids, le boulanger ajoutait ce qui manquait.

Bürebrot / Pain paysan

Frejer, hon d'Büre ehr Brot, zwei bes drei Mol em Monet, em a grosse Bàchofe, der met'ere decke Lemeschicht isolert gewan esch, gebàche met Ries un "Bàchschittle" (*). Noch'm Brot esch riesegrosser Flàmmkueche met Grewe gebàche wore, un dezü esch Schnaps getrunke wore; nochhare sen Obst-Torte gebàche wore, Apfel-, Mereballe- Qwatcheltorte, je noch de Saison, un uf's letscht Biskewite un Méringue-Schoole, en de liese Waerme.
(*) Bàchschittle : bûches.  As raijt Bàch-Schittle : il pleut des cordes.

Autrefois, les paysans cuisaient leur pain, deux à trois fois par mois, dans un grand four isolé sur le haut avec une épaisse couche d'argile/paille et chauffé avec des fagots et des bûches. Après le pain, on cuisait d'immenses tartes flambées aux gratons, accompagnées de schnaps, puis des tartes aux fruits, pommes, mirabelles, quetsches, selon la saison, enfin, des biscuits et des meringues, alors que le four ne dispensait plus qu'une chaleur tiède.

 

 

'S Kochrezapt vum Deuij / La recette du jour

Grieskuchen :

3 Eier gut verschlagen, dann Salz und Gries bis er zum Backen recht ist. Schnittlauch oder Petersilie, dann wird er in Butter schön durchbacken, in Schnitten geteilt und in Fleischbrühe 1 Stunde gekocht.

Gâteau de semoule :

Battre 3 œufs, ajouter sel et semoule, bien mélanger. Ajouter du persil ou de la ciboulette, cuire dans du beurre, ensuite couper en tranches et laisser cuire une heure dans un bouillon de viande.

 

 

D'Bluem vum Deuij / La fleur du jour

Paquerettes   Paquerettle oder vel schneener Gänseblemle (fleurs des oies) / Les pâquerettes.

Symbol / Symbole
: Ufrechtichi Leeb, Unschuld / L'amour loyal, l'innocence. 

Medizinische Eijeschàfte / Vertus médicinales :

Zeter de Antiquitaet esch de Gänseblemel-Tee verwandt fer zuem Beispel geje Verstopfung, Lunge-Entzendung, Rhomàtisse ze kaempfe. De bellis Oel (bellis esch de làtinisch Nàme von de Gaenseblemle) befeschtigt d'Hütt (guet fer Faltle un Fàlte un d'Freuije-Bruscht).

Depuis l'Antiquité, la tisane de pâquerettes est utilisée pour lutter, par exemple, contre la constipation, la bronchite, les rhumatismes. Le macérat huileux de bellis (le nom latin de la pâquerette) raffermit la peau (petites et grandes rides) et est employé pour raffermir le buste.

 

 

's Sprechwertel vum Deuij / Le dicton du jour

13. April

Wann de Aprel blost in 's Horn,
Steht's guet um Hai un Korn.

13 avril Quand avril souffle dans sa trompe,
Foin et blé dans la grange tombent.

 

 

Kleener historicher Ruckbleck (uessem Beuch vum Michel KNITTEL, Geudertheim, la mémoire du passé)

1715 : en de Kerich wurd a Silbermann Orichel enstàllert, d'8. em Elsàss. Sie wurd 1746 vun J.P. Toussaint umgorichelt) (Sitt 227).
1815 : de Pfàrrer Hollaender muess Kosàke un Oesttreicher Saldote em Pfàrrhüs ufnahme. (Sitt 293).

 

Petit clin d'œil historique (sources : Geudertheim, la mémoire du passé, de Michel KNITTEL)

En 1715, l'église est dotée d'un orgue Silbermann, le huitième en Alsace. L'orgue fut remanié en 1746 par J.P. Toussaint (page 227).
En 1815, le pasteur Hollaender dut loger des Cosaques et des Autrichiens au presbytère (page 293).

 

MORJE : bim Metzjer
DEMAIN : chez le boucher

 

Retour